
محبوبه نجفخانی از تجربیات خود در ترجمه آثار کودک و نوجوان گفت
1404/02/20-13:30
محبوبه نجفخانی، مترجم آثار کودک و نوجوان میگوید در انتخاب آثار برای ترجمه، ۹۹ درصد کتابها را خودش انتخاب کرده چون باید آن کتاب را بخواند و با آن ارتباط برقرار کند.
به گزارش ستاد خبری سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، در سومین نشست از مجموعه دیدارهای روزانه با پدیدآورندگان ادبیات کودک و نوجوان که شنبه، بیستم اردیبهشت، ساعت ۱۱:۳۰ در محوطه بیرونی مصلی و با حضور حسین تولایی، شاعر و کارشناس ادبی برگزار شد، مخاطبان با محبوبه نجفخانی، مترجم باسابقه و برجسته ایرانی آشنا شدند.
محبوبه نجفخانی که بیش از سه دهه فعالیت مستمر در ترجمه کتابهای کودک و نوجوان دارد، جوایز زیادی را در جشنوارههای مختلف دریافت کرده و به عنوان داور و کارشناس در بررسی کتابها و جشنوارهها حضور داشته است. او از اعضای با سابقه انجمن نویسندگان کودک و نوجوان ایران است و کارنامهای پرافتخار در این عرصه دارد.
نجفخانی در پاسخ به سوالات درباره کارنامه حرفهای خود گفت: ۳۱ سال است که در حوزه کودک و نوجوان فعالیت دارم و بیش از ۲۵۰ کتاب کودک و نوجوان ترجمه کردهام. اولین تجربه ترجمه من، مجموعه داستانی تحت عنوان «وقتی بابا کوچک بود»، است که در نشر چشمه منتشر شد. این کتابها بیشتر توسط آقای کیاییان، مدیر نشر چشمه، حمایت و چاپ شد.
در ادامه، سوالی درباره تاثیر ترجمه در گشودن دروازههای جدید فرهنگی برای کودکان و نوجوانان مطرح شد. نجفخانی بر اهمیت این کار تاکید کرد و گفت: هر کتاب پنجرهای است که دنیای جدیدی را به روی کودک میگشاید. بچهها با کتابها وارد دنیای متفاوتی میشوند که به رشد شخصیت و شناخت آنها از فرهنگهای مختلف کمک میکند. بسیاری از مشکلات نوجوانان، مثل گذار از دوران بلوغ، در کتابها به شیوههای مختلف مطرح میشود و بچهها میتوانند از دل داستانها، راه حلهایی برای مسائل خود پیدا کنند.
سوال بعدی به معیارهای نجفخانی در انتخاب کتاب برای ترجمه مربوط بود. او در این باره گفت: ۹۹ درصد کتابها را خودم انتخاب کردهام چون باید آن کتاب را بخوانم و با آن ارتباط برقرار کنم. معیاری که برای انتخاب دارم این است که کتاب باید مسائل جهانی کودکان و نوجوانان را در بر گیرد، نه اینکه عمومیت نداشته باشد. البته اگر ناشر کتابی را معرفی کند، شرط من این است که ابتدا آن را بپسندم چون من مترجم سفارشی نیستم.
در پایان، از او خواسته شد تا کتابهای جدیدی که ترجمه کرده را معرفی کند. خانم نجفخانی از کتاب تازه منتشر شده خود تحت عنوان «پسر ته کلاس» که در مورد پناهجویان سوری است، یاد کرد و ادامه داد: این کتاب، داستان یک پسر پناهجوی سوریهای است که به انگلستان پناه برده. برای من مهم بود که کتابی در این زمینه ترجمه کنم.
مصاحبت با محبوبه نجفخانی به خوبی نشان داد که ترجمه آثار ادبی برای کودکان و نوجوانان صرفا یک شغل نیست، بلکه مسئولیتی فرهنگی است که میتواند ذهن و افقهای دید نسلهای آینده را گسترش دهد.
سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از ۱۷ اردبیهشت شروع شده و تا ۲۷ اردیبهشتماه ۱۴۰۴ با شعار «بخوانیم برای ایران» در محل مصلای امام خمینی(ره) برپا خواهد بود. این رویداد بهصورت مجازی نیز در book. icfi.ir در حال برگزاری است.