
مردم تاجیکستان از ایران کتاب سفارش میدهند
1402/02/25-19:31
شاهمنصور شاه میرزا در نشست «جایگاه ادبیات ایران در تاجیکستان» گفت: مردم تاجیکستان کتاب سفارش میدهند که از ایران برای آنها تهیه کنیم. برگردان آثار فارسی برای جامعه ما بسیار مهم است.
به گزارش ستاد خبری سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست «جایگاه ادبیات معاصر ایران در تاجیکستان» با حضور عزیز عزیز، نویسنده کودک، بهمنیار مرادف، مدیر بخش نثر مجله صدای شرق، بزرگمهر حکیم، شاعر مجله صدای شرق و شاهمنصور شاهمیرزا، شاعر و نویسنده تاجیک، بعد از ظهر یکشنبه(بیستوپنجم اردیبهشتماه ۱۴۰۲) در سالن جوایز نمایشگاه کتاب سیچهارم برگزار شد.
از منظر ادبی میان ایران و تاجیکستان تفاوتی وجود ندارد
عزیز عزیز ادبیات کودک را پدیدهای جدید در جهان دانست و گفت: آثار ادبی برای کودکان نیز قابل بهره است. استاد صدرالدین عینی حدود ۱۲۵ سال قبل برای بار اول ویژه کودکان قلم زد. آثار ادبی از ایران برای کودکان همچون یک پرستو به پرواز درآمد و به دست کودکان تاجیک رسید. آثار ایرج میرزا به این ترتیب بهعنوان اولین شعر، ارتباط ایران و تاجیکستان را میان کودکان برقرار کرد. معتقدیم همین که کودکان حکمت ظاهری از متون ادبی را درک کنند کافیست.
وی افزود: از ۹۷سال قبل ادبیات کودکان در تاجیکستان تحت تاثیر ادبیات روس قرار گرفت و ما از این موضوع ناراضی نیستیم؛ ادبیات تاجیکستان قدمت هزار ساله دارد و از منظر ادبی میان ایران و تاجیکستان تفاوت زیادی وجود ندارد.
بنیانگذار مجله چشمه با طرح این موضوع که کودک خوانندهترین مخاطب تمام عالم است، گفت: کتابهایی که برای کودکان تاجیکستان چاپ میشود بسیار محبوب شده و اگر آنها را برای کودکان ایران نیز چاپ کنیم استقبال میکنند.
اهمیت برگردان آثار فارسی برای تاجیکستان
شاهمنصور شاه میرزا در ادامه نشست با اشاره به اینکه مجله چشمه یکی از پرخوانندهترین مجلات در تاجیکستان بود، بیان کرد: در یک تحقیق متوجه شدم که تاجیکستان عالم ادبیات بسیار دارد. بررسی میدانی مجلات ایرانی در کتابخانههای تاجیکستان نشان میدهد چقدر استقبال مخاطبان زیاد بوده است. از طریق مجلات با سهراب سپهری و دیگر شاعران و نویسندگان نامدار ایران آشنا شدیم. مردم تاجیکستان بسیار به ادبیات و شعر علاقهمند هستند و به مطالعه آثار ادبی اهتمام دارند.
وی به تحقیقات خود در رابطه با زندگی سهراب سپهری نیز اشاره کرد و گفت: در رابطه با این شخصیت ادبی ایران مقاله نوشتم و مورد استقبال ادب دوستان واقع شد. به جرات میتوانم بگویم که این شاعر از شاعران تاجیکستانی موثرتر بوده است. سبک شناسی بهار در کتابخانه لاهوتی موجود است، این مهم به واسطه ضرورت جامعه اتفاق افتاده است.
نویسنده و شاعر تاجیکستانی نیاز آثار ادبی در تاجیکستان را مانند نیاز به دارو در نظام بهداشت و درمان دانست و گفت: این یک واقعیت است که مردم یا دارو سفارش میدهند یا کتاب که از ایران برای آنها تهیه کنیم. برگردان آثار فارسی برای جامعه ما بسیار مهم است. حتی کشاورزان در تاجیکستان آثار بیدل دهلوی را زمزمه میکنند.
مردم تاجیکستان فارسی را پاس میدارند
بهمنیار مرادف دیگر سخنران این مراسم درباره وجود نثر ادبی تاجیکستان گفت: در تاجیکستان چند جایزه ادبی وجود دارد که یکی از آنها جایزه ادبی صدرالدین عینی است و هر ۲ سال یک بار برپا میشود. جایزهای در بخش شعر و جایزهای دولتی نیز از دیگر جوایز تاجیکستان است. این جوایز برای هنرهای تجسمی و موسیقی نیز وجود دارد و جایزه رودکی از نظر رتبه بالاترین مقام را دارد.
وی مجله صدای شرق را مهمترین مجله ادبی تاجیکستان دانست و تاکید کرد: مردم تاجیکستان فارسی را پاس میدارند و هم اکنون با وجود اینترنت و توسعه روابط فرهنگی دو کشور آثار ادبی ایران به راحتی در دسترس مردم ما قرار میگیرد. تاجیکستان آزمون ادبی فروغ صبح دانایی دارد که سالانه برگزار میشود و جایزه آن حدود ۷ هزار دلار است. در این آزمون از شرکتکنندگان سئوالهایی درباره آثار ادبی شاعران و نویسندگان معروف ایرانی پرسیده میشود. شناسایی و آشنایی مردم تاجیکستان با آثار ادبی ایران بسیار گسترده است. در این رابطه پژوهشهای بسیاری نیز صورت میگیرد.
انتشار آثار شعرای ایرانی در تاجیکستان
بزرگمهر حکیم نیز در رابطه با جایگاه شعر فارسی معاصر در تاجیکستان بیان کرد: شناخت شاعران ایرانی در تاجیکستان به سه وسیله اتفاق افتاده است. آثار شاعران به طور مستقیم، همچنین شبکههای اجتماعی و سرود از جمله راههای مهم شناخت اشعار ایرانی در تاجیکستان است. شعر تاجیک برای همه فارسی زبانان قابل فهم است و همانند نثر پیچیدگی ندارد. بسیاری از شاعران ایرانی آثارشان به طور کامل در تاجیکستان منتشر شده است.
سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از ۲۰ اردیبهشت آغاز بهکار کرده و تا ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۲ در مصلی امام خمینی (ره) و همزمان بهصورت مجازی ادامه دارد.