
اختلافات فرهنگی میتواند از طریق آثار ترجمه شده منتقل شود
1401/02/26-18:40
کارشناسان حوزه ترجمه کودک معتقد هستند جداییهای فرهنگی اثر، میتواند برای فرهنگی که به آن زبان ترجمه میشود آثار سویی داشته باشد، مساله انتخاب اثر، مترجم و ناشر سه عنصر دخیل در مساله ترجمه است.
به گزارش ستاد خبری سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب، نشست آسیبشناسی کتابهای ترجمهای گروه سنی کودک و نوجوان توسط نهاد کتابخانههای عمومی، با حضور مژگان کلهر، محمدرضا شمس و فریبا نباتی برگزار شد.
فریبا نباتی نویسنده و مترجم در آغاز این نشست به لزوم گزینش کتاب برای ترجمه بیان داشت: باید رفت سراغ کتابهایی که به موضوعات جهانشمول میپردازند. موضوعاتی که همه کشورها بتوانند با آن ارتباط برقرار کنند، اما آنچه که موجب آسیب میشود، اغلب بخشهایی است که جنبههای اختلاف و تفاوت در آن مصداق دارد. معمولاً درباره کتابهایی که کپیرایت ندارد در موارد مفارقتها دست به حذف یا تغییر زده میشود اما در شرایطی که کاری که کپی رایت داشته باشد امکان حذف بدون جلب رضایت از نویسنده وجود ندارد.
کلهر ادامه داد: برای انتخاب اثری که باید ترجمه شود، بهتر است شورایی انتخاب این کارها را بر عهده داشته باشد که هم نظرشان کارشناسی باشد و هم سلیقهای اعمال نشود.
نباتی اظهار داشت: سه عنصری که در فرایند ترجمه اثر، موثر است شخص مترجم، ناشر و انتخاب کننده کتاب است که این هم میتواند، ناشر یا مترجم باشد. اگر انتخاب توسط ناشر صورت بگیرد، سیاستگذاریهای فرهنگی و اقتصادی در انتخاب آن موثر است و اگر مترجم اثر را انتخاب کند، ملاک انتخاب در مترجم تازهکار و مترجم با تجربه متفاوت است.
شمس بیان داشت: وقتی از آسیبهای ترجمه صحبت میکنیم، این را هم باید مدنظر داشته باشیم که من بهعنوان مترجم نمیتوانم در کار دست ببرم. به ویژه وقتی کار کپیرایت داشته باشد. باید خودمان را بگذاریم جای نویسندهای که چهار، پنج سال برای خلق یک اثر وقت گذاشته، آن وقت دوست داریم کسی بیاید کتابمان را سلاخی کند؟
سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از بیستویکم آغاز شده و تا سیویکم اردیبهشت ماه ۱۴۰۱ در دو بخش حضوری در مصلای امام خمینی(ره) و مجازی در سامانه ketab.ir برگزار میشود.