در نشست «تجلیل از مترجم برگزیده: محبوبه نجف خانی» بیان شد:

راه جلوگیری از بهم ریختگی در حوزه ترجمه کتاب، قانون کپی رایت است

1399/09/01-10:26

محبوبه نجف خانی، گفت: اگر می خواهیم بازار نشرمان از ترجمه اشباع نشود و تالیف های خودمان چه در بزرگسال و چه در کودک به زبان های دیگر ترجمه شود و فقط مصرف کننده نباشیم، راه آن رعایت قانون کپی است.


به گزارش ستاد خبری بیست و هشتمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، نشست «تجلیل از مترجم برگزیده: محبوبه نجف خانی» از سلسله نشست های موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران به مناسبت بیست‌وهشتمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، جمعه (۳۰ آبان) با حضور محبوبه نجف خانی و محمدرضا اربابی برگزار شد.

محبوبه نجف خانی که از طریق ارتباط زنده اینستاگرامی در این نشست حضور داشت، به نحوه ورود خود به حوزه ترجمه اشاره کرد و اضهار کرد: نزدیک به ۳۰ سال است که در این حوزه فعالیت دارم و از روی علاقه وارد رشته ترجمه شدم؛ دوره هایی را برای آشنایی با ادبیات کودک در شورای ادبیات کودک گذراندم که به من در طی این مسیر، بسیار کمک کرد.

وی افزود: من برای ترجمه، کارها را خودم انتخاب می کنم و اگر ناشری کتابی به من معرفی کرده، همیشه شرط این بود که مورد علاقه خودم باشد. هر مترجمی اگر انتخابی می کند، جدا از پیشینه و علاقه های او نیست. علاوه بر این به مسایل فرهنگی و ارتباط آن با فرهنگ مردم ایران توجه می کند، چرا که هدف ترجمه پل زدن بین فرهنگ ها است.

این مترجم پیشکسوت کتاب های کودک و نوجوان، تصریح کرد: اگر اثری مولفه هایی که من می خواهم را نداشته باشد، دست به ترجمه آن نمی زنم؛ کتاب های بسیاری بود که خوانده ام اما تمایلی برای ترجمه آنها نداشتم. معیار انتخابم ستاره ها و آثار برگزیده شده در جشنواره های کتابی نیست. واکنش و دریافتی که مخاطب ها از اثری داشته اند، برایم مهم تر است.

نجف خانی در ادامه به معضلات حوزه ترجمه کتاب اشاره کرد و گفت:  ما ناشرانی داریم که پرفروش های سایر نشرها را که در طول ۱۰ سال، ترجمه و منتشر شده اند را با استفاده از مترجمانی جوان منتشر می کنند و ترجمه هایی ارائه می دهند که با آثار قبلی تفاوت خاصی ندارد. حداقل انتظارمان در این زمینه، رعایت اخلاق حرفه ای است.

او با انتقاد از نبود قانون کپی رایت، بیان کرد: تنها راهی که می توانیم از این بهم ریختگی در حوزه ترجمه و گیج شدن مخاطبان، جلوگیری کنیم، ورود به قانون کپی رایت است. شورای کتاب کودک هم در این وضعیت بسیار کلافه شده است. ناشرانی داریم که با استفاده از کارمند مترجم ها به سرعت کتاب تولید می کنند و حتی بررس های شورا فرصت ارزیابی این آثار را پیدا نمی کنند.

وی افزود: البته ناشرانی هم داریم که حق کپی رایت کتاب ها را می خرند و به صورت حرفه ای عمل می کنند و از مترجمان حرفه ای هم استفاده می کنند. به نظرم مخاطبان حرفه ای کتاب هم خودشان این دست از ناشران را می شناسند.

این مترجم پیشکسوت در ادامه عنوان کرد: اگر می خواهیم بازار نشرمان از ترجمه اشباع نشود و تالیف های خودمان چه در بزرگسال و چه در کودک به زبان های دیگر ترجمه شود و فقط مصرف کننده نباشیم، راه آن رعایت قانون کپی است.

وی همچنین اظهار کرد: نباید چنین متصور شد که ترجمه کتاب کودک، بسیار ساده است. زبان کودک، خردسال و  نوجوان با هم خیلی فرق دارند. در ادبیات بزرگسال خیلی راحت می توان، از کلمات استفاده کرد اما در ادبیات کودک این گونه نیست. کودکان در هر سنی گنجینه لغات  متفاوتی دارند و باید با توجه به این موضوع کتاب های کودکان و نوجوان ترجمه شود.
محبوبه نجف خانی در پایان گفت: ادبیات کودک پایه ادبیات بزرگسال است و اگر به این حوزه بیشتر توجه کنیم، موجب افزایش سرانه مطالعه و فروش هرچه بیشتر کتاب می شود.

در پایان این برنامه از فعالیت های محبوبه نجف خوانی به عنوان مترجم برگزیده تجلیل شد.

 نشست «تجلیل از مترجم برگزیده: محبوبه نجف خوانی» همزمان با آخرین روز از هفته کتاب با مشارکت کانون سراسری مترجمان از سوی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار و به صورت زنده از طریق اینستاگرام این موسسه پخش شد.

بیست‌وهشتمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار «دانایی؛ مانایی» از ۲۴ آبان آغاز و تا ۳۰ آبان ماه ۱۳۹۹ ادامه دارد.

به ما بپیوندید: