
رونمایی از نسخهی فارسی اولین رمان معاصر چینی
1398/02/06-09:46
نسخهی فارسی «دویدن در خیابانهای پکن» اولین رمان معاصر چینی که به شکل مستقیم از این زبان به فارسی ترجمه شده است در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران رونمایی شد.
به گزارش ستاد خبری سیو دومیننمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، مراسم رونمایی از نسخهی فارسی «دویدن در خیابانهای پکن» با حضور نویسنده و مترجم اثر و مدیر انتشارات کتاب به زبان چینی و ایرانی به همراه مراسم نشست امضا و فروش نسخهی فارسی کتاب پنجشنبه (5 اردیبهشت)، در غرفهی میهمان ویژه (چین) برگزار شد.
جین شیاو مین، معاون رئیس انتشارات و پخش وو جو، دربارهی این انتشارات گفت: انتشارات وو جو، فعالیت گستردهای در ترجمهی آثار فارسی به چینی داشته است. تاکنون حدود 60 عنوان کتاب توسط این انتشارات ترجمه شده است. این آثار شامل سری فرهنگ چین، سری چین معاصر و آثار برجستهی ادبیات چین از جمله «کشف رمز» و «دویدن در خیابانهای پکن» بوده است.
وی دربارهی نویسندهی کتاب «دویدن در خیابانهای پکن» توضیح داد: شوز چن، از نویسندگان بعد از دهه 70 چین است که کتابهایش به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، عربی، روسی و آلمانی ترجمه شده و این اثر بعد از چاپ در چین مورد ارزیابیهای مثبت قرار گرفته است.
معاون رئیس انتشارات و پخش وو جو، خطاب به نویسندگان و مترجمان گفت: صدور فرهنگ چین به خارج از کشور بدون حضور شما سفیران فرهنگی امکانپذیر نیست و امیدوارم با تعمیق همکاریهای میان چین و ایران در زمینهی ادبیات، آثار ارزندهی بیشتری تهیه شود.
علیرضا رئیس دانایی، رئیس انتشارات نگاه و ناشر کتاب چینی حاضر بیان کرد: ادبیات و فرهنگ سرزمین باستانی چین، قدمتی به بلندای افسانهای این کشور دارد و به همین دلیل وقتی سخن از ادبیات و فرهنگ غنی به میان میآید نام چین در کنار ایران، هند و یونان میدرخشد.
رئیس دانایی با اشاره به شاهنامهی فردوسی که به زبان چینی نیز ترجمه شده گفت: در این اثر به روابط میان مردم و پادشاهان ایران و چین اشاره بسیار شده و این نشاندهندهی ارتباط عمیق و قدیمی میان این دو کشور از نظر سیاسی، فرهنگی و ... است. این دو تمدن بزرگ در بیشتر زمینههای فرهنگی از همدیگر تاثیر گرفته که میتوان این تاثیرات را در هنر نقاشی و مینیاتور مشاهده کرد.
زبان فارسی راهی پر پیچ و خم است
شوز چن، نویسندهی کتاب «دویدن در خیابانهای پکن» به فعالیت و تلاش انتشارات نگاه و ووجو و مترجمان اثر اشاره کرد و با بیان ضربالمثلی چینی خاطرنشان کرد که این اثر گویی سوار بر یک کشتی شده و به ایران رسیده است.
وی در ادامه به اهمیت جادهی ابریشم اشاره کرد و گفت: جادهی ابریشم علاوه بر اهداف تجاری، بازرگانی و سیاسی به دلیل تبادل فرهنگ و زبان از اهمیت ویژهای برخوردار بوده است و اگر فهم زبانی در این مسیر اتفاق نمیافتاد علیرغم وجود جادهی ابریشم نمیتوانست به صورت طولانی مدت به حیات خود ادامه دهد.
شوز چن ادامه داد: هر زبانی یک راه به شمار میرود و زبان فارسی یک راه خیلی پر پیچ و خم است و بسیار خوشحالم که آثارم توانسته از روی رودها و کوهها گذشته و به ایران برسد و میان دو جهان ارتباط برقرار شود.
نویسندهی کتاب «دویدن در خیابانهای پکن» دربارهی اثر خود گفت: این رمان به بیان زندگی جوانان پکن (پایتخت چین) میپردازد. از آنجا که وضعیت اقتصادی چین در سالهای اخیر بسیار فرق کرده، این اتفاق، زندگی افراد بویژه جوانان چین را نیز تحت تاثیر قرار داده است. من تجربیات ملموس خودم را از جوانان همسن خودم به رشتهی تحریر درآوردم و سعی کردم عواطف، احساسات و زندگی واقعی جوانان پکن را به تصویر بکشم.
وی در پایان خاطرنشان کرد: گرچه ما انسانها در مکانهای مختلفی زندگی میکنیم اما زندگیهای ما معنا و مفهوم یکسانی دارند. همچنین تمام جوانان جهان در عصر جهانی شدن به مسائل مشترکی فکر میکنند و امیدوارم این کتاب مورد استقبال جوانان و خوانندگان ایرانی نیز قرار بگیرد.
الهامالسادات میرزانیا، مترجم کتاب «دویدن در خیابانهای پکن» نیز در مورد اثر ترجمه شده گفت: این داستان در حوالی دانشگاه پکن اتفاق میافتد و فضایی را که جوانان در آن رفتوآمد زیادی دارند را به تصویر میکشد و بسیار مفتخرم برای اولین بار یک رمان معاصر چینی مستقیما از زبان چینی به زبان فارسی ترجمه شده است.
در پایان این مراسم نشست امضا و فروش نسخهی فارسی کتاب «دویدن در خیابانهای پکن» با حضور نویسنده و مترجم اثر برگزار شد.