
قصهپردازی عامل انتقال فرهنگ و زبان بین الملل است
1398/02/04-17:12
مراسم امضای مشترک نسخهی فارسی کتاب «داستان چین» و آیین گشایش همکاریهای تازهی ایران و چین در حوزهی نشر، چهارشنبه( 4 اردیبهشت) در محل مهمان ویژه نمایشگاه برگزار شد.
به گزارش ستاد خبری سیودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، مدیر انتشاراتی دانش نگار، محمدرضا حاتمی اعلام کرد: با تلاشهای دو طرف توانستیم 10 کتاب ترجمه کنیم و این کتابها از نظر محتوایی و تصویرگری سطح بالایی داشتند.
وی افزود: امیدواریم این همکاریها روز به روز پرشورتر شود. بویژه به خاطر اشتراکات فرهنگی میان دو کشور چین و ایران این همکاریها میتواند نزدیکتر شود.
رئیس انتشارات ترجمان خرد، امیر اسماعیل محرابی به عنوان مسئول چاپ سری مصور کتابهای چینی به زبان فارسی گفت: موفق شدیم یک سری قرارداد با طرفهای چینی خود در زمینهی نشر و ترجمه داشته باشیم.
وی با اشاره به محتوای متون ترجمه شده افزود: این کتابها بویژه از نظر تصویرگری محتوای بسیار عالی دارند و افتخار ترجمه برخی از کتابهای چینی را از زبان انگلیسی به فارسی داشتیم.
محرابی بیان کرد: یکی از راههای شناخت چین برای ما ایرانیان از طریق تصویرگری است.
قصهپردازی، عامل انتقال فرهنگ و زبان بین ملل است
«سائو ون شوان» نویسنده و استاد گروه زبان و ادبیات چینی نیز با اشاره به دستاوردهای دورهی اول همکاریهای دو کشور در حوزهی نشر گفت: چین یکی از کشورهای خاص در دنیاست و فرهنگ خاص خودش را دارد. همه میگویند چین تنها چهار اختراع خیلی مشهور دارد، اما این گفتهی درستی نیست و اختراعات و اکتشافات مهم چین به بالای100 مورد میرسد.
وی با تاکید بر اهمیت قصه و قصهپردازی گفت: اگر بخواهید آثارتان به ایران یا جایی دیگر برسد باید قصه بگویید، چیزی که میتواند برای انتقال زبان شما به یک کشور دیگر کمک کند و این قصهها باید در خاک چین اتفاق افتاده باشد و گرچه اینها در چین اتفاق افتاده اما در خصوص مسائل مشترک انسانی است
وی افزود: امیدواریم از این پس قصههای زیادی از چین به ایران سفر کند.
«شوئه تائو» نویسندهی کتاب کودک و نوجوان چینی، در ادامه گفت: اثری که از من به فارسی ترجمه شده به نام «ساحل مقابل رودخانه» است.
«شوئه تائو» با اشاره به پایان داستان خود و شخصیت اصلی این داستان بیان کرد: این خرس قبلا به مسکو و لائوس سفر کرده و حالا هم به ایران آمده است.
«شیونگ لیانگ» نویسنده و نقاش چینی، نیز تصریح کرد: من قبل از اینکه به ایران بیایم داستان نویسندگان ایرانی را مطالعه کردم اما آنچه که حالا از ایران میبینم چهرهی پویا و مدرنی دارد که دارای خصوصیات خاص خودش است.
وی ادامه داد: از آنجا که ایران و چین اشتراکات فرهنگی زیادی دارند، انتخاب کتاب کودکان راه مناسبی است و ما در کار نشر به تفکرات و خواستههای کودکان احترام زیادی میگذاریم
«جائو لی هونگ» شاعر و نویسندهی آثار کودک و نوجوان چینی نیز با اشاره به ترجمهی آثار ایرانی به چینی گفت: در طول سالیان گذشته اشعار شاعران ایرانی زیادی از جمله شاهنامه فردوسی به چینی ترجمه شده است ولی ادبیات معاصر خیلی کم به زبان چینی ترجمه شده است.
وی افزود: خیلی خوشحالم که اولین شاعر چینی هستم که اشعارم به طور مستقیم از زبان چینی به زبان فارسی ترجمه شده است.
در این مراسم ناشران و مسئولان ایرانی و چینی برای ترجمه و چاپ سه کتاب «یک کمربند، یک راه، خیزش ناگهانی چین»، «به سوی شمال» و «منظره این سوی رودخانه» به توافق رسیدند.
سی و دومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «خواندن توانستن است» از 4 تا 14 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی(ره) برگزار خواهد شد.