
حضور 1000 واژه ایرانی در زبان صربی/ صربستان نقطه تلاقی فرهنگهاست
1397/02/10-16:15
به گزارش ستاد خبری سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست خبری مهمان ویژه سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران روز دوشنبه(10 اردیبهشت ماه) با حضور ایوانا ددیچ؛ دستیار ویژه وزیر فرهنگ صربستان، ملادن وسکوویچ؛ مشاور ارشد وزیر صربستان، امیرمسعود شهرامنیا؛ قائم مقام سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و سید محمد طباطبایی حسینی در سالن زنده یاد علی عاشوری برگزار شد.
در ابتدا امیرمسعود شهرامنیا با اشاره به سابقه مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب تهران: پنج دوره است که نمایشگاه بینالمللی کتاب پدیدهای بعنوان مهمان ویژه راه اندازی کردهاست. این مسئله یک تجربه جا افتاده و مرسوم در نمایشگاههای مختلف دنیا است. هدف از داشتن مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب معرفی یک کشور، مباحث مربوط با نشر و گسترش تعاملات در آن و معرفی کشور مهمان به مردم است.
او ادامه داد: افغانستان، عمان، روسیه، ایتالیا و صربستان از میهمانان نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران بودند.
شهرام نیا با بیان این موضوع که سال گذشته دور رفت مهمان ویژه را برگزار کردیم و تجربه خوبی هم بود و تفاهم نامه خوبی برای انتشار آثار در آنجا انجام شد، اظهار کرد: این موضوع تاثیر خوبی در معرفی کشورمان برای مردم صربستان داشت که براساس آن تفاهم قرار شد دور برگشت نیز انجام شود.
وی ادامه داد: در آبان ماه سال گذشته ما موضوع مهمان ویژه را با مسئولان صربستان مطرح کردیم و مهمان ویژه نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا سه سال آینده هم مشخص شده است. امسال صربستان، سال بعد چین و پس از آن ژاپن مهمان ویژه نمایشگاه بین المللی کتاب تهران خواهند بود.
قائم مقام نمایشگاه کتاب تهران با اشاره برنامههای مهمان ویژه در تهران گفت: برنامه دیدار هیئت صرب با سرپرست شهرداری تهران انجام میشود. و روز چهارشنبه مراسم رسمی افتتاحیه سیویکمین نمایشگاه کتاب تهران برگزار میشود و وزیر صربستان نیز در این مراسم سخنرانی میکند. بعدازظهر همان روز مراسم رسمی امضا تفاهم نامه میان کتابخانه ملی ایران و صربستان انجام میشود. چهارشنبه ساعت ۶ عصر نیز، شب صربستان در باغ کتاب انجام میشود و یک فیلم از مجموعه فیلمهای صربستانی به نمایش در میآید.
در ادامه این جلسه ایوانا دویچ دستیار وزیر فرهنگ و اطلاعات صربستان درباره حضور کشور صربستان در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: همکاری میان ایران و صربستان طولانی است و البته در سالهای اخیر این همکاری بسیار پیشرفت کرده است. دو سال پیش ایران مهمان نمایشگاه کتاب در بلگراد بود که بزرگترین نمایشگاه کتاب در اروپاست. غرفه ایران در این نمایشگاه بسیار پربار بود و باعث شد که بسیاری از بازدیدکنندگان به این غرفه جذب شوند.
وی ادامه داد: در کنار کتابهایی که در نمایشگاه کتاب حضور دارد، خطاطیهایی هم به زبان صربی در غرفه صربستان در نمایشگاه کتاب به بازدیدکنندگان ارائه میشود.
دویچ اظهار کرد:در هیئت صربستان روسا مراکز و سازمان های فرهنگی مختلفی حضور دارند تا صحبتهایی را با همتایان ایرانی خود داشته باشند. البته پیشبینی شدهاست که هفته فیلم صربستان در ایران، مردادماه برگزار شود.
دستیار وزیر فرهنگ و اطلاعات جمهوری صربستان افزود: فیلمهای ایرانی در این کشور طرفداران بسیاری را از آن خود کردهاست .آثار نویسندگان قدیمی ایرانی به زبان صربی ترجمه شده است و برخی کتابها هم از زبان صربی به فارسی ترجمه شده اند. ازنظر من اگر هردو کشور، بهتر یکدیگر را بشناسند، بهتر همدیگر را میفهمند و این موقعیتی برای پیشرفت است. من خوشحالم که به این موقعیت دست پیدا کردهایم.
همچنین ملادل وسکوویچ، مشاور ارشد وزیر فرهنگ و اطلاعات جمهوری صربستان گفت: من در ابتدا میخواهم شباهتها و ارتباطات میان کشورها را برای مردم بازگو کنم، اینکه چهاندازه کلمات مشابهی در زبان صربی وجود دارد که از زبان فارسی وارد شدهاست البته باوجود اینکه بین دوکشور ۳۵۰۰ کیلومتر فاصله است.
وی ادامه داد: زبانشناسان ما برآورد کردهاند که بیش از ۱۰۰۰ کلمه فارسی به زبان صربی وارد شده است که در محاوره روزمره مردم مشخص است. علاوهبراین میخواستیم ۸۰ ساله دیپلماتیکی دو کشور را نشان بدهیم. شاعران قرن ۱۹میلادی ما شاعران فارسی را میشناختند و شعرهایشان را از جمله آثار حافظ ترجمه میکردند.
مشاور ارشد وزیر فرهنگ و اطلاعات جمهوری صربستان با اشاره به جایگاه این کشور در اروپا گفت:مسئله دیگر این است که صربستان، مکانی برای تبادل فرهنگهاست. کشور ما در جنوب شرقی اروپا قرار دارد، به همین دلیل صربستان، پیشینهای از اسلام را داراست و تاثیر اسلام در یکسری از آثار ادبی صربی بهخوبی قابل مشاهده است. شاعران ما توانستند که ادبیات صرب را با اسلام تطابق بدهند و این برای ما مهم است که بگوییم، کشوری انعطاف پذیر از لحاظ مذهبی و فرهنگی هستیم، همان طور که شما کشوی انعطلف پذیر از نظر مذهبی هستید.
وسکوویچ تصریح کرد: روز نخست نمایشگاه برنامه ارائه ترجمه دو رمان در ۳۰ سال اخیر را داریم که بر خیلی از زبانها هم ترجمه شدهاست. تاریخ رمان درباره عصر حاضر و درباره مذاهب، اسلام، یهودیت و مسیحیت است.
در ادمه این نشست مشاور ارشد وزیر فرهنگ و اطلاعات جمهوری صربستان در پاسخ به سوالی درباره حضور و تاثیر نویسندگان زن در صربستان بیان کرد: چندین نفر از نویسندگان قرن بیستم صربستان، زن هستند. ما هرچه به جلو حرکت میکنیم، بیشتر شاهد حضور نویسندگان زن در زمینههای مختلفی مثل شهر، رمان، داستان کوتاه و... هستیم. البته نکته مهم این است که؛ نویسندگان زن، طیف گستردهای مینویسند.
وی افزود: ما با شروع این همکاری میخواهیم تعاملات بهتر و مثبتی بایکدیگر داشته باشیم. مشکلی که هردوکشور در پیشرو دارند، متاسفانه کمبود مترجم ادبی کافی است. همکاران ما در دانشکده ادبیات صربستان به دنبال این هستند که همکاریهایی در ایران داشته باشند که بتوانیم در ایران، زبان صربی و در صربستان زبان فارسی را آموزش بدهیم.
ملادل وسکوویچ در پایان سخنانش گفت: هدف اصلی ما برای شرکت در نمایشگاه، تعداد بسیاری از مردم ایران با فرهنگ ما آشنا بشوند، به همین دلیل ما بروشورهایی را به زبان فارسی برای آشنایی مردم با نویسندگان مطرحمان در ۲۰۰ سال اخیر آماده کردهایم تا آنها بتوانند با بحثهای فرهنگی یا گردشگری فرهنگی ما آشنا بشوند .
در پایان نشست، دراگان پترویچ، سفیر صربستان نیز عنوان کرد: روابط میان دو کشور ایران و صربستان روابط بسیار خوبی است و هر روز روابط میان دو کشور بهتر می شود. اینکه صربستان مهمان ویژه در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران است، قدم بزرگی در روابط میان دو کشور است.
او همچنین ادامه داد: ما در سال گذشته در بحث فرهنگی، ترجمه دیوان حافظ به زبان صربی را داشتیم. گروه موسیقی صربستان هم در جشنواره فجر حضور داشت و در ماه اگوست هم جشنواره فیلم صربستان در ایران برگزار میشود.
گفتنی است، سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «نه به کتاب نخواندن» از تاریخ 12 تا 22 اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی (ره) برگزار خواهد شد.