در نشست «معرفی ادبیات کلاسیک و معاصر گرجستان» مطرح شد

قابلیت‌های ادبی ایران و گرجستان باید بالفعل شود

1392/02/12-08:30

نشست «معرفی ادبیات کلاسیک و معاصر گرجستان» با حضور شخصیت‌های ادبی و فرهنگی دو کشور در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد. رایزن فرهنگی ایران در گرجستان با بیان این‌که ظرفیت‌های فرهنگی و ادبی فراوانی در دو کشور ایران و گرجستان وجود دارد اظهار کرد: این قابلیت‌ها باید به صورت بالفعل درآید.-

به گزارش ستاد خبری بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، نشست «معرفی ادبیات کلاسیک و معاصر گرجستان» با حضور سفیر گرجستان در تهران، برخی شخصیت‌های ایرانی فعال در این کشور و همچنین جمعی از اهالی فرهنگ و ادب گرجستان صبح امروز، پنجشنبه، 12 اردیبهشت ماه در بخش بین‌الملل سرای اهل قلم برگزار شد. در این نشست، بیشتر از این‌که ادبیات گرجستان معرفی شود، حاضران از تجربه حضور خود در ایران و آثاری که از زبان فارسی به گرجی ترجمه شده سخن گفتند.

سخنان احسان خزایی، رایزن فرهنگی ایران در گرجستان، آغازگر این برنامه بود. وی با بیان این‌که هیات گرجستانی با هدف تبادل تجربه و بازدید از نمایشگاه کتاب تهران به کشور ایران آمده‌اند افزود: ظرفیت‌های فرهنگی و ادبی فراوانی در دو کشور ایران و گرجستان وجود دارد که باید به صورت بالفعل درآید و امیدوارم این هیات دستاوردهای خوبی را با خود به کشورشان ببرند.

وی با بیان این‌که اشعار فارسی توسط مردم گرجستان خوانده می‌شوند گفت: روابط فرهنگی میان دو کشور، دوجانبه است و جوایز ادبی مختلفی نیز با پشتیبانی سفارت ایران در تفلیس به شاعران گرجی اهدا شده است. آموزش زبان گرجی نیز در دانشگاه تهران دایر شده و آمدن هیات گرجی به ایران نیز تاییدی بر روابط متقابل دو کشور است.

خزایی در ادامه با ارایه توضیحاتی درباره انجمن نویسندگان گرجستان اظهار کرد: این انجمن سال 1917 تشکیل شده و با سابقه‌ای طولانی دارای 600 عضو است و این تعداد عضو برای کشوری با جمعیت حدود چهار میلیون و 600 هزار نفر قابل توجه است.

وی همچنین انتشار نشریه‌ای با عنوان «قلم» در کشور گرجستان را نشانه‌ای از تاثیر زبان و ادب فارسی بر ادیبان و فرهنگ‌دوستان گرجی دانست و گفت: واژه «قلم» گرچه ریشه عربی دارد اما از زبان فارسی به گرجی وارد شد و حتی همین انتخاب نیز نشانه‌ای از روابط حسنه دو کشور است.

خزایی درباره ورود شعر و ادب فارسی به کشور گرجستان گفت: ادبیات کلاسیک ایران در کشور گرجستان علاقه‌مندان زیادی دارد اما ادبیات معاصر کشورمان نیز به گرجی ترجمه شده و حتی اشعار امام خمینی (ره) نیز به زبان گرجی در این کشور وجود دارد.

خانم ماقوالا گوناشویلی، شاعر و رییس اتحادیه نویسندگان گرجستان، نیز یکی از شخصیت‌های ادبی گرجی بود که بر ارتباط بین دو کشور تاکید کرد و گفت: در گرجستان ضرب‌المثلی با این مضمون وجود دارد که اگر جایی یک نفر هم منتظر شما باشد، آن‌جا خانه و وطن شماست. علاقه ما به ایران نیز به همین‌گونه است و ما در این کشور احساس غربت و غریبگی نمی‌کنیم.

وی ترجمه آثار فارسی توسط استادان گرجی ایران‌شناس را یکی از فعالیت‌های مهم برای تقویت روابط دو کشور دانست و گفت: هیچ خانه‌ای را در گرجستان نمی‌بینید که در آن آثار ادیبان فارسی وجود نداشته باشد.

گوناشویلی در ادامه ترجمه اشعار سعدی به زبان گرجی را به عنوان هدیه نمادین به ایرانیان تقدیم کرد.

نومادی بارتایا، ایران‌شناس، مترجم و استاد دانشگاه، سخنران بعدی این مراسم بود که در مدتی کوتاه مروری بر فعالیت‌های صورت گرفته برای پیشبرد روابط ایران و گرجستان داشت. مترجم اشعار خیام در این‌باره توضیح داد: بعد از استقلال گرجستان، ایران یکی از کشورهایی بود که این استقلال را به رسمیت پذیرفت و ایران‌شناسان در این میان بیش از دیگران محبت و صداقت ایرانیان را درک کردند؛ گرچه بعد از فروپاشی شوروی، فاصله‌ای میان دو کشور به وجود آمد که خیلی زود از بین رفت.

 چاپ کتاب‌‌ها و تالیفات متعدد از جمله ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان گرجی، بخشی از فعالیت‌هایی بود که این ایران‌شناس به آن اشاره کرد و افزود: من ایران را دوست دارم و اگر زمان برنامه اجازه می‌داد دوست داشتم ساعت‌ها بدون وقفه درباره این کشور صحبت کنم.

 شوتا ماغلاکلیدزه، معاون شهردار تفلیس در بخش علوم و فرهنگ، نیز در این مراسم صبحت‌ کرد. وی با اشاره به اهمیت کارهای فرهنگی در شهرداری تفلیس، دیدار اهالی فرهنگ گرجستان را تلاشی از سوی این مرکز و برای گسترش روابط دوجانبه میان کشورها دانست.

رعایت انصاف و صداقت قلم در نوشته‌های شاعران و نویسندگان گرجی، یکی از ویژگی‌هایی بود که مجید صابر، سفیر سابق ایران در گرجستان، به آن اشاره کرد و ادامه داد: مراسمی با عنوان بیستمین سالگرد ارتباط گرجستان با برخی کشورها برگزار شد اما من معتقدم که برای روابط میان دو کشور نمی‌توان محدودیت زمانی قایل شد. نشانه‌های پررنگی از آثار و هنرهای ایرانی را می‌تواند در گرجستان مشاهده کرد و روابط دو کشور سابقه‌ای بسیار طولانی دارد.

در پایان برنامه نیز برخی فعالان فرهنگی از جمله شاعران، نویسندگان و مترجمان گرجی که همراه هیات گرجی به ایران آمده بودند سخنانی کوتاه درباره ایران و ارتباط دو کشور بیان کردند. خانم بلاشوا شویلی، ایران‌شناس و مترجم شاهنامه و پدر پتره، شاعر و کشیش گرجی، از جمله این سخنرانان بودند.

 

 

به ما بپیوندید: