مدیر سالن ترجمه و صدور اندیشه ایرانی و اسلامی

عرضه پنج هزار عنوان کتاب به 20 زبان

1393/02/12-13:42

مدیر سالن ترجمه و صدور اندیشه ایرانی و اسلامی بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از عرضه پنج هزار عنوان کتاب به 20 زبان در سالن ترجمه خبر داد.

احسان عباسلو، مدیر سالن ترجمه بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در گفت وگو با ستاد خبری سرای اهل قلم اظهار کرد: در این سالن تلاش کردیم توانمندی های خودمان را درباره آثار ایرانی به زبان های دیگر به نمایش بگذاریم و در یک فرجه 20 روزه توانستیم پنج هزار عنوان کتاب را  جمع آوری کنیم.

وی عنوان کرد:آثار عرضه شده در سالن ترجمه بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بخشی از توانمندی های ایران در حوزه ترجمه معکوس ( ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر) را به نمایش می گذارد.

مدیر سالن ترجمه و صدور اندیشه های اسلامی بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: عمده آثار زبان های اصلی در این سالن وجود دارد در عین حال حتی آثاری به زبان های دیگر که ممکن است برای مخاطبان ناآشنا و غریب باشد مانند زبان هاي سواحیلی، اردو، چینی، کره ای، ژاپنی، تایلندی، ازبکی و عمده کشورهای آسیای میانه و ترکی در مجموع بالغ بر 20 زبان  عرضه شده اند.

عباسلو درباره کارکرد سالن ترجمه که امسال برای نخستین بار دایر شده است، گفت: مخاطبان تخصصی بیشتر از بخش سالن ترجمه استقبال خواهند کرد و همچنین اين بخش مي تواند تلنگري باشد برای مخاطبان تخصصی تا ببینند چه آثاری ترجمه شده یا چه آثاری قرار است ترجمه شود. همچنين اقبال نسبت به آثار  فارسي در خارج از مرزهای ایران از طريق بازديد از آثار اين سالن قابل بررسي است.

وی تاکید کرد: این کاکردها و بازخوردها می تواند حرکت مثبتی  برای رشد و کیفیت ترجمه ایجاد کند. امسال این سالن هفت نشست برگزار خواهد کرد که اين نشست ها در حوزه بررسي ترجمه آثار ایرانی به زبان های روسی، آلمانی، ایتالیایی، انگلیسی و اسپانیایی  خواهند بود و همچنين ترجمه از این زبان ها به فارسی و ارتباط با مترجمان بخش ديگري از اهداف اين نشست هاست تا  بتوانیم نقاط قوت و ضعف حوزه ترجمه را رصد کنیم.

عباسلو  درباره عناوین عرضه شده در سالن ترجمه و صدور اندیشه های اسلامی و ایرانی گفت: كتاب هاي عربي و انگليسي بيشترين فراواني ترجمه را دارند همچنين فراوانی آثار فرانسوی عرضه شده هم مناسب بوده است.

وي اظهار كرد: در کنار این آثار کشورهایی مانند ترکیه اهتمام خوبی به ترجمه آثار فارسی از خود نشان دادند و برخی کشورهای آفریقایی  در حوزه ترجمه آثار دینی تلاش بيشتري كردند و این نشان دهنده این است که  کتاب های دینی در کشورهای آفریقایی با اقبال بیشتری رو به رو است.

 

 

 

به ما بپیوندید: