خانه ترجمه نیاز جامعه اسپانیا به ادبیات ایران را برآورده کند
1393/02/12-13:37
خوزه هرناندز بوئنو، مترجم کتابهای فارسی به اسپانیایی در نشست "آثار ایران، بازار جهانی" به اهمیت مدرسه ترجمه در قرن 12 میلادی اشاره کرد و افزود: در آن زمان با راهاندازی مدرسه ترجمه بسیاری از آثار، از زبان عربی به اسپانیایی و بلعکس ترجمه شدند که این اتفاق باعث شد مردم اسپانیا تا حدودی به واسطه زبان عربی با ادبیات ایران آشنا شوند. ما امیدواریم با راهاندازی خانه ترجمه بسیاری از نیازهای جامعه اسپانیا برای آشنایی با زبان و ادبیات فارسی برآورده شود.
به گزارش ستاد خبر سراهای اهل قلم بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست "آثار ایران ، بازار جهانی" روز پنجشنبه 11 اردیبهشت ماه از سوی موسسه خانه کتاب ایران با حضور عالیم اشرفخان، موسی بیدج، نجمه شبیری، بیانکا ماریا فیلیپینی و خوزه هرناندز بوئنو در سرای اهل قلم برگزار شد.
خوزه هرناندز بوئنو، مترجم کتابهای فارسی به اسپانیایی در این نشست به بیگانه بودن مردم آمریکای لاتین با زبان و ادبیات فارسی اشاره کرد و گفت: امروز نیاز ترجمه آثار فارسی به زبان اسپانیایی کاملا احساس میشود. هر چند مدت کوتاهی است که با سینمای ایران آشنا شدهایم. اما معرفی ادبیات ایران به سایر کشورها نیازمند تلاشی جدی از سوی مسئولان فرهنگی ایران است.
وی در ادامه به اهمیت مدرسه ترجمه در قرن 12 میلادی اشاره کرد و افزود: در آن زمان با راهاندازی مدرسه ترجمه بسیاری از آثار، از زبان عربی به اسپانیایی و بلعکس ترجمه شدند که این اتفاق باعث شد مردم اسپانیا تا حدودی به واسطه زبان عربی با ادبیات ایران آشنا شوند. ما امیدواریم با راهاندازی خانه ترجمه بسیاری از نیازهای جامعه ما برای آشنایی با زبان و ادبیات فارسی برآورده شود.
عالیم اشرفخان از کشور هند نیز در این مراسم به ضرروت ترجمه آثار ایرانی به هندی خبر داد و گفت: کتابهای بسیاری از فارسی به اردو ترجمه شدهاند اما باید به این نکته توجه داشت که بیشتر مردم هند به زبان هندی تسلط دارند بنابراین برای معرفی ادبیات ایران به جامعه هندوستان باید آثار را به زبان هندی ترجمه کرد. من علاوه بر زبان فارسی بر زبان هندی هم تسلط دارم و از ترجمه آثار فارسی به هندی استقبال میکنم.
موسی بیدج هم با ابراز امیدواری از ایجاد خانه ترجمه برای انتقال فرهنگ ایران از طریق ادبیات، توضیح داد: در ترجمه آثار فارسی به دیگر زبانها به افرادی کارشناس نیاز داریم که کتابهای چاپ شده در ایران را به تقاضای نیاز مخاطب همان جامعه انتخاب و ترجمه کند. ادبیات ما کتابهای فاخری دارد که ظرفیت ترجمه و معرفی فرهنگ ایران به دیگر جوامع را دارد.