برپايي نهضت ترجمه در ايران به همت خانه ترجمه فراهم مي شود
1393/02/12-13:16
علي جنتي وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي در مراسم افتتاح سالن ترجمه بيست و هفتمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران از راه اندازي خانه ترجمه ابراز اميدواري كرد و گفت: اميدواريم با راه اندازي خانه ترجمه از مترجمان داخل و خارج از كشور استفاده كنيم و همچنين با بهرهگيري از ترجمه فاخر اين نهضت را پيش ببريم. زيرا در اين حوزه هر كسي نميتواند صاحب نظر باشد. اميدواريم در سال آينده با اختصاص يك جايگاه مناسب به خانه ترجمه‘ تمامي كتابهاي ترجمه شده به فارسي عرضه و امكان دانلود كتابها فراهم شود.
به گزارش ستاد خبري سراي اهل قلم بيست و هفتمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران‘ صبح امروز پنجشنبه 11 ارديبهشت ماه سالن ترجمه و صدور انديشه اسلامي ايراني كه از اين پس در خانه كتاب با نام خانه ترجمه به فعاليت خواهد پرداخت افتتاح شد.
اين مراسم با حضور علي جنتي وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي، سيد عباس صالحي معاون امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، علي شجاعي صائين مدير امور كتاب و كتابخواني وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، محمد الهياري فومني مدير بخش اجرايي نمايشگاه كتاب و شهرامنيا قائم مقام نمايشگاه بيست و هفتم و عفت شريعتي مشاور وزير در امور بانوان برگزار شد.
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي به همراه هيأت همراه در بازديد از طبقه دوم شبستان از سراي استقبال از انديشمندان، سراي اصلي اهل قلم پايگاه اطلاعات پاياننامههاي ايران، ايران داك و پايگاه استنادي علوم جهان اسلام و سالن دستاوردهاي توليد علم ايران بازديد و در پايان سالن ترجمه و صدور انديشه اسلامي ايراني را افتتاح كردند.
جنتي وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي در اين مراسم عنوان كرد: ما كشوري هستيم كه داراي فرهنگ و تمدن ديرينه است و همگان به آن اعتراف و باور دارند. در عين حال گنجينه عظيمي از ادبيات و انديشه در اختيار ماست و در اين ميان آنچه مهم است اين است كه بتوانيم اين گنجينه را به خارج از كشور منتقل كنيم.
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي اظهار كرد: يكي از راههاي صدور انقلاب اسلامي كه مورد تأكيد بنيانگذار انقلاب اسلامي ايران امام خميني(ره) بود صدور انقلاب اسلامي از طريق صنعت ترجمه است.
وي با اشاره به اينكه آثار بسيار ارزشمندي از گذشته تاكنون در ايران وجود دارد گفت: كتابهايي مانند منطقالطير فريدالدين عطار كه تاكنون به چندين زبان از جمله فرانسه ترجمه شده و همچنين كتابهايي كه در دوران معاصر منتشر و ترجمه ميشود نمونهاي از ترجمه هاي خوب هستند و اين نهضت ترجمه بايد ادامه پيدا كند. به طوري كه اكنون در حوزه علوم انساني و علوم پايه ترجمه هاي غني وجود دارد.
جنتي با طرح اين پرسش كه چرا ما نبايد بتوانيم آثاري خود را به خارج از كشور منتقل كنيم عنوان كرد: اكنون حدود بيست هزار عنوان كتاب از فارسي به زبانهاي ديگر ترجمه شده كه حدود 8 هزار عنوان از آنها اكنون در سالن ترجمه بيست و هفتمين نمايشگاه كتاب تهران موجود است و اميدواريم در نمايشگاه كتاب سال آينده بتوانيم ليست تمامي اين آثار و امكان دانلود آنها را از طريق يارانه براي مخاطبان فراهم كنيم.
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي با اشاره به اينكه تجربه حضور در نمايشگاه كتاب كشورهاي ديگر را دارم تأكيد كرد آثار ترجمه شده كتابهاي فارسي به زبانهاي ديگر در اين نمايشگاه ها بسيار كم است و اين قضيه جاي تأسف دارد در حالي كه ترجمه يك كتاب فارسي به زبانهاي ديگر در كشوري مانند اندونزي با 200 ميليون جمعيت مي تواند مخاطب ميليوني بيشتري پيدا كند كه درست 2 برابر جمعيت كشور ما هستند.
وي با اظهار اميدواري از راه اندازي خانه ترجمه عنوان كرد: اميدواريم با راه اندازي خانه ترجمه از مترجمان داخل و خارج از كشور استفاده كنيم و همچنين با بهرهگيري ترجمه فاخر بتوانيم اين نهضت را پيش ببريم زيرا در اين حوزه هر كسي نميتواند صاحب نظر باشد و ترجمه يك كار بسيار تخصصي است و حتي تأكيد دارم آثاري كه در اين سالن به نمايش گذاشته شده از سوي كارشناسان بازبيني شود
ميرزايي اظهار كرد: خانه ترجمه درصدد آن است با اولويت دادن به نهضت ترجمه آثار ايراني را بيش از پيش به دنيا معرفي كند و اين خانه ميتواند بزرگترين بازوي صدور انديشه اسلامي ايراني و محور گفت و گوي تمدنها در سطح بينالملل از طريق ترجمه اثار فارسي باشد.
در اين مراسم دكتر نجمه شبيري مديرگروه زبان اسپانيايي دانشگاه علامه طباطبايي درباره ضرورت ترجمه معكوس سخناني را به اختصار مطرح كرد.
در پايان اين مراسم لوح تقديري از سوي وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي به پسر دكتر انصاريان مدير مسئول انتشارات انصاريان ناشر برگزيده اثار ترجمه معكوس اهدا شد.