ایجاد تعامل بین ناشران داخلی و خارجی در اولویت است

1402/02/22-12:34

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، گفت: ایجاد تعامل و همکاری بین ناشران داخلی وخارجی برای ترجمه آثار فارسی و سایر زبان‌ها در اولویت است.

احسان‌الله حجتی؛ رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در گفت‌وگو با ستاد خبری سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، ضمن اشاره به حضور این مرکز در این نمایشگاه بیان کرد: مجموعه کتاب‌های ارائه‌شده در غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر از جمله نمونه‌هایی از کتاب‌های حمایت‌شده مرکز است که توسط نمایندگی‌های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و از طریق ناشر خارجی چاپ و توزیع و طی یکسال اخیر به زبان‌های مختلف ترجمه و منتشر شده است. در این غرفه همچنین مجموعه دیگری از کتاب‌های بخش‌های مختلف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در معرض دید مخاطبان قرار گرفته است.

 

وی با اشاره به آثار منتشرشده در سایر بخش‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای مخاطبان این مرکز گفت: مجموعه کتاب‌های بخش‌های مختلف سازمان که از جمله انتشارات بین‌المللی الهدی، مرکز بین‌المللی تبلیغ، مرکز مطالعات فرهنگی و روابط بین‌الملل و همچنین بخش اداره امور زنان این سازمان منتشر کردند، در این غرفه عرضه می‌شود.


حجتی در ادامه تاکید کرد: از جمله فعالیت‌های دیگری که در این غرفه در نظر گرفته شده است، رونمایی از حدود چهل عنوان کتاب به زبان‌های مختلف که در موضوعات مختلف دسته‌بندی شده است، خواهد بود. همچنین نشست‌های گوناگون و تخصصی در بخش بین‌الملل و سرای ملل در نظر گرفته شده است که با همکاری بخش‌های فرهنگی داخل کشور که در حوزه ترجمه و نشر فعال هستند، برگزار می‌شود.


رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به ضرورت ارتباط و تعامل این مرکز با نویسندگان و ناشران تراز اول ایران و جهان تاکید کرد: این مرکز در ارتباط با ناشران داخلی و خارجی به منظور هماهنگی و ایجاد تعامل و تفاهم برای ترجمه و نشر آثار ایرانی اسلامی با حفظ حقوق مادی و معنوی و از آن جمله کپی رایت کتاب‌های ارزشمندی که انتخاب می‌شود، اقدام خواهد کرد.

 

وی در ادامه تصریح کرد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی با مراکز انتشاراتی که در داخل دارای فعالیت مناسب بوده و دارای کتاب‌هایی هستند که قابلیت ترجمه و عرضه در دیگر کشورها را دارد،‌ وارد مذاکره شده و از آن‌ها خواسته‌ایم در عرصه بین‌الملل نیز وارد شوند.

 

حجتی در ادامه تصریح کرد: بیشتر کشورهایی که به لحاظ فرهنگی، داشته‌های ارزشمند و تولیدات و میراث مکتوب درخوری دارند، دست به سیاست‌گذاری و برنامه‌ریزی جامع و دقیقی برای حمایت از ترجمه و نشر آثار خود در جهان زده‌اند و عموماً در قالب طرح‌های ملی برای ترجمه یا تشکیل نهادهای ویژه، این امر مهم را عملیاتی کرده‌اند.

 

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی افزود: آن‌ها از گذر این مسیر توانسته‌اند فرهنگ و ادبیات خود را در بین ملل مختلف جهان اشاعه دهند و همچنین برای ایجاد و توسعه روابط و تعاملات فرهنگی بسترهایی مناسب فراهم آورند.

 

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پایان گفت: به همین منظور مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، طرح‌های مختلفی را برای معرفی نشر ایران به دیگر ناشران جهان در دستور کار خود قرار داده تا بر آن اساس امکان عرضه کتب ارزشمند ایرانی برای مخاطبان خارجی فراهم شود. یکی از این طرح‌ها برنامه طرح تاپ بوده که آن را در دوره‌های گذشته برای تشویق ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها تدوین کرده و به تصویب شورای سیاست‌گذاری بین‌الملل نیز رسید و در دوره جدید با آسیب‌شناسی اقدامات انجام‌شده در این طرح به دنبال بهبود و اثربخشی بیشتر این طرح خواهیم بود.

 

گفتنی است غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در سالن ملل، طبقه همکف، راهرو اصلی، در مجموع با دویست عنوان کتاب ترجمه‌شده در دوسال اخیر آماده پذیرایی از بازدیدکنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بین‌الملل است.


سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از ۲۰ اردیبهشت آغاز به‌کار کرده و تا ۳۰ اردیبهشت‌ ۱۴۰۲ در مصلی امام خمینی (ره) و همزمان به‌صورت مجازی در ketab.ir ادامه دارد.

به ما بپیوندید: