
زبان اشعار کرهای قدیمی است
1402/02/21-20:08
عباس حسیننژاد در نشست «از شیلا تا پارس» بیان کرد: اشعار کرهای دارای وزن هستند و چیزی به نام قافیه هم در زبان کرهای داریم اما نه آنگونه که در فارسی میبینیم. زبان این اشعار زبانی قدیمی است و واژههایی قدیمی در آنها به چشم میخورد.
به گزارش ستاد خبری سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست «از شیلا تا پارس» در دومین روز نمایشگاه با حضور عباس حسیننژاد؛ مدیر نشر پرنده، سعیدرضا اتحادی؛ مترجم و مرتضی کاردر؛ مدیر انتشارات هرمس برگزار شد، علاوه بر معرفی چند کتاب شعر دوزبانه کرهای-فارسی از کتاب «شناخت فرهنگ کره» رونمایی بهعمل آمد.
در این نشست عباس حسیننژاد ضمن ارائه توضیحاتی در خصوص این کتابها گفت: نشر پرنده در ابتدا کار خود را با ترجمه کتابهای ژاپنی آغاز کرد تا اینکه مقرر شد ترجمه کتابهای کرهای را هم در دستورکار قرار دهد.
مدیر نشر پرنده با بیان اینکه اکنون جهان در تب موسیقی کره جنوبی است، اظهار کرد: همانطور که میدانید کره جنوبی در کنار نفوذ اقتصادی خود تلاش دارد نفوذ فرهنگی خود را هم در جهان افزایش دهد و نمونه این امر حضور گروه موسیقی BTS در سازمان ملل است.
وی با اشاره به اینکه کتابهای شعری که از کرهای به فارسی ترجمه کردهایم، به صورت دوزبانه هستند، گفت: نخستین کتابهایی که در نشر پرنده به صورت مستقیم از کرهای به فارسی برگردانده شدند، کتابهای شعر «گلهای آزالیا» و «گلهای کاملیا» بودند. کتاب سوم «آسمان و باد و شعر و ستاره» بود. کتابهای بعدی «نتوانستم گریه کنم» و «دنیا از چشم کلاغ» هستند. در این کتابها رنگ و بویی از استعمار کره توسط ژاپن هم مشاهده میشود.
حسیننژاد افزود: علاوه بر کتابهای یادشده، کتاب جدید ما تحت عنوان «شناخت فرهنگ کره» از کرهای به فارسی ترجمه شده و حاوی محتوایی کامل درخصوص فرهنگ و هنر این کشور است؛ این کتاب در نمایشگاه هم عرضه شده است.
وی در ادامه تاکید کرد: با وجود اقبالی که در ایران نسبت به فیلمها و موسیقی کره ایجاد شده است، متاسفانه بخش فرهیخته کره مظلوم مانده و از سوی مخاطبان، اقبالی به کتابهای کرهای نمیبینیم. امسال هم کره جنوبی در نمایشگاه حاضر نیست.
در بخش بعدی نشست، سعیدرضا اتحادی ضمن بیان اینکه من با توجه به تحصیلات خود از حدود بیست سال پیش با فرهنگ شرق جهان درگیر بودهام، گفت: در دوران کرونا بود که جرقه ترجمه کتابهای شعر کرهای در من زده شد. البته زمانی که شروع به کار کردیم با توجه به افزایش طرفداران فیلم و موسیقی کره در کشور، تصور میکردیم استقبال از این کتابها زیاد باشد اما شرایط قدری دلسردکننده بود.
وی ادامه داد: جای کتاب «شناخت فرهنگ کره» در ایران واقعا خالی است. همچنین کتب شعری که از کرهای به فارسی ترجمه کردهایم محتوای جالبی دارند. اشعار کرهای دارای وزن هستند و چیزی به نام قافیه هم در زبان کرهای داریم اما نه آنگونه که در فارسی میبینیم. زبان این اشعار زبانی قدیمی است و واژههایی قدیمی در آنها به چشم میخورد.
اتحادی درباره دوزبانه بودن کتابهای شعر یادشده اظهار کرد: یکی از دلایل این امر آن بود که احساس کردیم این کتابها برای افرادی که قصد فراگیری زبان کرهای را دارند کارآمد خواهند بود.
به گفته او، بسیاری از شاعران این کتابها در زمان استعمار کره توسط ژاپن زیستهاند و بعضی حتی در ژاپن تحصیل کردهاند؛ بنابراین این شعرا تحت تاثیر فرهنگ و ادبیات ژاپن هم هستند و این در اشعار آنها احساس میشود.
این مترجم آثار کرهای ضمن تقدیر از ایجاد فضایی در نمایشگاه برای معرفی کتابهای دوزبانه کرهای و فارسی گفت: با توجه به اینکه علاقهمندان زبان کره در ایران افزایش یافتهاند، امیدوارم نسل جوان به ترجمه مستقیم کتابهای کرهای رو آورند؛ چراکه در ترجمه شعر کرهای از برگردانهای آن به زبانهای دیگر بعضی مفاهیم گم میشوند.
در ادامه نشست مرتضی کاردر گفت: بخشی از ویرایش این کتابها به صورت مکتوب انجام شد اما در بسیاری از موارد نیاز به همفکری با مترجم احساس میشد و منجر به تلاش بسیار و جلسات طولانی چندساعته با آقای اتحادی شد.
کاردر ادامه داد: در ترجمه یک واژه به موارد زیادی باید دقت کرد. مثلا در ترجمه گل آزالیا یا کاملیا برای انتقال بهتر مفهوم باید بدانیم این گلها در فرهنگ کرهای چه معنایی دارند. خیلی وقتها لازم است در برگرداندن سطری مختصر از یک شعر، تفصیل بیشتری بیاوریم و گاهی لازم است یک سطر به چند سطر تبدیل شود تا مخاطب به برداشتی عمیق از آن سطر دست یابد.
مدیر نشر هرمس با بیان اینکه این تفصیل در خدمت مردم و به منظور فهم بیشتر یک شعر است، عنوان کرد: به باور بنده کوشش ما در بعضی سطرها و اشعار کتابهای یادشده به بار نشسته و نتیجه رضایتبخش بوده است. مطالعه کتابهایی مثل «شناخت فرهنگ کره» میتواند راهنمایی برای طیفهای مختلف مخاطبان و افرادی باشد که به فهم بیشتر اشعار کرهای علاقه دارند.
سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از ۲۰ اردیبهشت آغاز بهکار کرده و تا ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۲ در مصلی امام خمینی (ره) و همزمان بهصورت مجازی در ketab.ir ادامه دارد.