گزارشی از نمایشگاه کتاب به مناسبت روز زبان و ادبیات پارسی

فارسی، دری و تاجیکی در نمایشگاه تهران/ عجم زنده شد بدین پارسی

1401/02/26-12:37

نمایشگاه کتاب تهران در حالی، کشورهای فارسی زبان را میزبانی می‌کند که متکلمان این کشورها خود را متحد در یک فرهنگ و زیر لوای زبان و ادبیات فارسی می‌دانند.
به گزارش سی‌و‌سومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، همزمانی روز شعر و ادب فارسی با نمایشگاه کتاب تهران، رویداد فرخنده‌ای بود که از سوی کشورهای فارسی‌زبان شرکت‌کننده در نمایشگاه به فال نیک گرفته شد.
زبان و ادبیات فارسی که در سه کشور ایران به نام فارسی یا پارسی، افغانستان به نام دری و تاجیکستان به نام تاجیکی به عنوان زبان رسمی شناخته می‌شود، بستری از ارتباط مستمر فرهنگی را بین سه کشور همسایه فراهم ساخته است.
تا جایی که مسئول انتشارات امیری در افغانستان معتقد است؛ زبان فارسی آمیخته با فرهنگ افغانستان بوده و به حدی در این کشور ریشه‌دار است که تمامی کتب منتشره به زبان فارسی است.
طارق دوست تصریح کرد: ما در بزرگ‌ترین انتشاراتی افغانستان، کتب را به زبان فارسی منتشر می‌کنیم و در این کشور تمامی مراودات و فعالیت‌ها به زبان فارسی است.
وی با بیان اینکه افغانستان خود را جدا از ایران نمی‌داند، تصریح کرد: یکی از دلایل این همدلی و دوستی زبان مشترک است.
طارق دوست دلیل استفاده از لفظ دری برای زبان فارسی در افغانستان را برگرفته از زبان دربار دانست و گفت: تمامی مراودات رسمی ما به زبان فارسی است.
مسئول نشر وزارت فرهنگ تاجیکستان نیز تصریح کرد: ما نه تنها به زبان فارسی علاقه داریم، بلکه فارسی را زبان خودمان می‌دانیم که با آن زندگی می‌کنیم.
رحمان علی شیر علی‌اف تصریح کرد: این زبان از درون ما، زبان فرهنگ ما، زبان علم ما و زبان زندگی ماست. همه در تاجیکستان فارسی صحبت می‌کنند.
وی افزود: اینکه گفته می‌شود فارسی، دری و تاجیکی در واقع یک زبان با گویش‌های متفاوت است.
علی‌اف با ذکر مثالی در خصوص چهره‌های زبان و ادبیات فارسی که در این کشورها زیسته‌اند و مشترکاً متعلق به زبان و ادبیات فارسی شناخته می‌شوند، به رودکی اشاره کرد و گفت: فردوسی نیز سنبل شعر و ادبیات فارسی است، حافظ و سعدی دو چهره سرشناس زبان و ادبیات فارسی محسوب می‌شوند.
زبان و ادبیات فارسی نه تنها در کشورهایی که تکلم می‌شود، بلکه در سایر کشورها نیز به عنوان یکی از زبان‌های غنی از معنا شمرده می‌شود. در سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، ناشران خارجی متعددی ترجمه آثار زبان و ادبیات فارسی را به نمایش گذاشته‌اند و گروهی نیز به دنبال شناسایی آثار فاخر برای شناسایی هستند، تا جایی که نماینده سفارت مکزیک از ترجمه دیوان حافظ به زبان اسپانیایی خبر داد و گفت: زبان و ادبیات فارسی بی‌نظیر در جهان است.
انریکه اوئرتا افزود: آثار تولیدی در شعر و ادبیات این سرزمین کهن باید به شکل گسترده به گوش جهانیان برسد. 
بسی رنج بردم بدین سال سی   عجم زنده کردم بدین پارسی
پی افکندم از نظم کاخی بلند     که از باد و باران نیابد گزند
سی‌و‌سومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از بیست‌ویکم آغاز شده و تا سی‌ویکم اردیبهشت ماه ۱۴۰۱ در دو بخش حضوری در مصلای امام خمینی(ره) و مجازی در سامانه ketab.ir ادامه خواهد داشت.

گزارش: ونوس بهبود

به ما بپیوندید: