راهاندازی مرکزی برای تسهیل ترجمهی آثار ایرانی
1397/02/12-18:31
رئیس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هم در ادامهی این نشست با اشاره به اینکه ادبیات داستانی در ایران سبقهی دیرینه دارد، گفت: ادبیات داستانی در ژانرهای مختلف قصه، داستان و حکایت در ایران مشهور است و از دو منبع اصلی نشئت میگیرد؛ ادبیات کلاسیک ایرانی و ادبیات مدرن غرب.
دکتر رسول اسماعیلزاده تصریح کرد: در قرآن و فرهنگ ایرانی نسبت به قصه و داستان توجه خاصی شده و تنها ژانری است که در تبادل اندیشه و انتقال فرهنگ و معارف بشری نقشی فعال دارد.
وی ادامه داد: ترجمهی مربای شیرین و کتابهایی از این دست سبب میشود در حوزهی ادبیات داستانی در زبان و فرهنگهای مختلف به نوعی تولید اندیشه اتفاق بیفتد چراکه شکلگیری معارف بشری به همکاری همهی نویسندگان و همهی فرهنگها نیاز دارد.
رئیس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پایان یادآور شد: این مرکز برای انتقال معارف بشری به خارج از کشور مترجمان و ناشران را حمایت میکند و برای تسهیل این موضوع مرکز ساماندهی ترجمهی علوم انسانی و معارف اسلامی تحت عنوان تاپ ایجاد شده است.
گفتنی است، سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «نه به کتاب نخواندن» از تاریخ 12 تا 22 اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی (ره) برگزار میشود.