Professor Dunn raised in an exclusive interview

The necessity of translating Iranian novels into foreign languages/ I am familiar with Tehran International Book Fair

1402/02/10-15:21

According to the news headquarters of the 34th Tehran International Book Fair, a meaning of cultural diplomacy has been introduced as bargaining to reach goals that unite human societies. Achieving these goals is based on common cultural factors between societies. As a rule, countries with a richer culture will have the ability to absorb more. “Book” is an important factor and medium in the dialogue between cultures, and the publishing industry of any country with a long and rich cultural history is a place for these dialogues.
Tehran International Book Fair, which we are on the verge of its 34th period, can be considered an important factor in cultural diplomacy because it is the result of Iran's rich publishing industry. For this reason, the news staff of this period of the exhibition decided to ask about the Tehran International Book Fair in a conversation with some of the world's great intellectuals and scholars, and it can be said that the goodness of these conversations is the introduction of this fair to these thinkers.
In this respect, John Dunn, emeritus Professor of Political Theory in the Human, Social, and Political Sciences department at King's College, University of Cambridge, in response to the question of whether he is familiar with the Tehran Book Fair and whether he would like to see it, says: “I have heard of the Festival but know nothing serious about it. I only visit other countries in which I cannot speak the language at all when I am invited to do so.”
He adds that “I assume that books in Farsi travel less well than the many wonderful Iranian films.”
“I have Iranian friends who live elsewhere but travel back to Iran from time to time. To keep some sense of what is happening in the country I read the Financial Times every day and consult scholarly works in English or French on particular topics which I need to try to understand,” Professor Dunn told the headquarters of the 34th Tehran International Book Fair.
He also adds “I've no idea what range of books is translated into Farsi or how many modern works in Farsi are translated into foreign languages. I am sure that the translation of novels especially is valuable in either direction if they are of any quality.”
“There is still some serious research on Iranian history and culture in Britain but appreciably less than there used to be. I am afraid that this reflects a general narrowing of the cultural reach of the United Kingdom,” Professor Dunn told the headquarters of the 34th Tehran International Book Fair.

 

به ما بپیوندید: