إزاحة الستار عن الترجمة الإيطالية لرواية "سووشون"

1397/02/19-19:54

ضمن فعاليات النسخة الحادية والثلاثين من معرض طهران الدولي للكتاب، تمت إزاحة الستار عن الترجمة الإيطالية لرواية الكاتبة الإيرانية الشهيرة سيمين دانشوار "سووشون".
شهدت القاعة الدولية في معرض طهران للكتاب حفل إزاحة الستار عن الترجمة الإيطالية لرواية "سووشون" وذلك بحضور السفير الإيطالي في إيران، والروائية الإيرانية بلقيس سليماني، وكذلك أحد اعضاء فريق ترجمة الكتاب. 
وصرح السفير الإيطالي خلال الحفل إن الحديث دائما ما يدور حول تاريخ العلاقات الإيرانية الإيطالية لكن يجب ألا نتجاهل واقع هذه العلاقات حاليا. 
وقال مائورو كانجاتوري:"لقد حان الوقت لأن نعرّف المهتمين بالثقافة الحديثة للبلدين"، مضيفا ان الذاكرة العامة للناس قد شوهتها بعض القضايا مما يصعب من مهام الكتاب والمؤلفين.
وأكد السفير الإيطالي في طهران إن الرواية تجعل القارئ يشعر بالتماهي عبر تجسيد الأحداث، مثمنا الترجمة الإيطالية لرواية "سووشون" التي تتناول مرحلة مهمة من تاريخ إيران.
من جانبها صرحت الروائية الإيرانية بلقيس سليماني إن "الحديث عن سيمين دانشوار سهل ممتنع، فقد كثر الحديث عنها، كما إني لم أجلب رضاها بعد ما كتبته من نقد حول رواية "جزيره سرگردانی" (جزيرة الضياع). 
وبينت سليماني إن رواية "سووشون" تعتبر ضمن الروايات الثلاثة الأوائل في إيران ولا تزال أفضل الأعمال النسائية.
وصرحت الكاتبة الايرانية ان رواية "سووشون" تمثل مرحلة مهمة من تاريخ إيران، موضحة إنها تجسد مرحلة تاريخية من إيران عبر تناول العديد من القضايا والأحداث ومن بينها احتلال إيران بيد الحلفاء في نهاية الحرب العالمية الثانية، والنضال الشعبي ضد الاستعمار، وانعدام الأمن الاجتماعي، وتبادل السلطة.
سيمين دانشوار رائدة النظرة النسوية في أدب إيران الروائي 
وتابعت سليماني ان مؤلفة رواية "سووشون" هي أول من أدخلت النظرة النسوية في أدبنا الروائي المعاصر مما جعلت القارئ يواجه القضايا السياسية والاجتماعية برؤية نسوية. 
واضافت بلقيس سليماني إن دانشوار تطرقت إلى ما قام به الرجال برؤية نسوية دون مقاربة مناهضة للرجال ومهاجمة النظام الذكوري، كما إنها أدخلت المرأة إلى المجال والشارع العام.
كما أكدت إن دانشوار تقدم عملا فنيا رائعا في ستينات القرن الماضي ومع معرفة مسبقة بالنوع الأدبي –الرواية-، هذا فضلا عن معرفتها التامة باللغة الفارسية وكذلك مختلف الطبقات الاجتماعية واللغة الشعبية مما جعل من روايتها عملا مميزا.
وختمت سليماني حديثها بتثمين ما بذلته مترجمة الرواية، آنا فانزا، من جهد لنقل رواية "سووشون" إلى القارئ الإيطالي.
أما تاتزيانا بوتشيكو، وهي أحد أعضاء فريق ترجمة الرواية، فقد أوضحت إنها قضت 8 سنوات رائعة في العاصمة الإيرانية طهران، مبينة إنها جعلت من إيران أسوة لها عند العودة إلى إيران واليوم لي السعادة لأن أقدم رواية "سووشون".
وأشارت بوتشيكو إلى إنها تماهت مع شخصية الكاتبة سيمين دانشوار، كما إن فريق الترجمة اختار أعمال خمس كاتبات إيرانيات معاصرات.
وأضافت إننا نعيش حاليا في مرحلة من التاريخ تتطلب أن نكون أكثر تقاربا مع الآخرين، معبرة عن سعادتها بوجود معرفة لا بأس بها حول الأدب الإيراني القديم وفي مقدمته أعمال الخيام، والحافظ الشيرازي، وفردوسي.
وأشارت بوتشيكو إلى الفجوة بين الأدب الإيراني القديم وبين الأدب الإيراني الحديث بين القارئ الإيطالي، معبرة عن أملها في أن تسد الترجمة الإيطالية لرواية "سووشون" تلك الفجوة.

به ما بپیوندید: